Puisicintaguru.blogspot.com. Puisi dari seorang sufi, Jalaluddin Rumi yang ditranslasikan ke dalam bahasa Inggris, tolong disimak dalam maknanya puisi ini, kesadaran yang dialami oleh seorang Rumi tentang apa itu cinta yang dituliskan dalam bukunya.
How would it be, if my fair love should take my hand tomorrow,hang his head through the window like the lovely-featuredmoon?If my life-augmenter enters, loosens my hands and feeth. Formy hands and feet too are bound fast by the hand of fixed banishment.Then I would say to him, “By your life I swear that withoutyou, O life of my soul, gay company makes me not happy, neitherdoes wine intoxicate me.”
Then if he replies coquettishly, “Be gone! What do youwant of me? I fear that your melancholy may make memelancholic!”I would bring sword and windingsheet and bow my neck as asacrificial offering, saying, “Your head is aching because of me;strike deliberately!You know that I desire not to live without you; better for meis death than banishment, by God who brings the dead to life.I never could believe that you would turn away from yourservant; I ever said, the words spoken by my enemies are lyinginventions.You are my soul, and without my soul I know not how tolive; you are my eyes, and without you I have not a seeing eye.”Let go these words; minstrel, strike up an air; bring forwardrebeck and tambourine, if you do not have a reed pipe
Tidak ada komentar:
Posting Komentar
Bagaimana Menurut Mu Puisi diatas