Puisi Sufi Jalaluddin Rumi 1

Puisicintaguru.
Puisi bahasa inggris yang ditranslasikan dari Puisi Rumi
Silahkan simak puisi dari seorang sufi, Jalaluddin Rumi

What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings?
Such constancy on the part of the Beloved, such unfaithfulness
on your own!
So much generosity on his side, on yours such niggling contrariness!
So many graces from him, so many faults committed
by you!
Such envy, such evil imaginings and dark thoughts in your
heart, such drawing, such tasting, such muni?cence by him!
Why all this tasting? That your bitter soul may become
sweet. Why all this drawing? That you may join the company
of the saints.

You are repentant of your sins, you have the name of God
on your lips; in that moment he draws you on, so that he may
deliver you alive.
You are fearful at last of your wrongdoings, you seek desperately
a way to salvation; in that instant why do you not see by
your side him who is putting such fear into your heart?


If he has bound up your eyes, you are like a pebble in his
hand; now he rolls you along like this, now he tosses you in
the air.
Now he implants in your nature a passion for silver and gold
and women; now he implants in your soul the light of the form
of Mustafa On this side drawing you towards the lovely ones, on that
side drawing you to the unlovely; amid these whirlpools the
ship can only pass through or founder.

Offer up so many prayers, weep so sorely in the night season,
that the echo may reach your ears from the sphere of the seven
heavens.
When Shu‘aib’s groaning and lamentation and tears like
hailstones passed beyond all bounds, in the morning a proclamation
came to him from heaven:
“If you are a sinner, I have forgiven you and granted you
pardon for your sins. Is it paradise you seek? Lo, I have given it
to you; be silent, cease these petitions!”
Shu‘aib retorted, “I seek neither this nor that. What I desire
is to see God face to face; though the seven seas all turn to red
I will plunge therein if only I may encounter Him.
But if I am banished from that spectacle, if my tear-stained
eyes are shut against that vision, I am more to dwell in hell
paradise becomes me not.
Without His countenance, paradise for me is hateful hell. I
am consumed by this hue and scent of mortality; where is the
splendour of the lights of immortality?”
They said, “At least moderate your weeping, lest your sight
be diminished, for the eye becomes blind when weeping passes
beyond bounds.”
He said, “If my two eyes in the end should be seeing after
that fashion, every part of me will become an eye: why then
should I grieve over blindness?
But if in the end this eye of mine should be deprived forever,
let that sight indeed become blind which is unworthy to behold
the Beloved!”

In this world, every man would become a ransom for his beloved;
one man’s beloved is a bag of blood, another’s the sun
in splendour.
Since every man has chosen a beloved, good or bad, as suits
his own nature, it would be a pity if we should annihilate ourselves
for the sake of nothing!

One portion becomes green, one portion becomes narcissuswhite;
one portion becomes a pearl, one portion ruby and
amber.
You who seek to behold Him, gaze upon this mountainchain
of His. O mountain, what wind has blown upon you? We have
become intoxicated with the echo.
O gardener, gardener, why have you come to grapple with
us? If we have carried off your grapes, you have carried off our
purse!

5 Puisi Cinta: Puisi Sufi Jalaluddin Rumi 1 Puisicintaguru. Puisi bahasa inggris yang ditranslasikan dari Puisi Rumi Silahkan simak puisi dari seorang sufi, Jalaluddin Rumi Wha...

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Bagaimana Menurut Mu Puisi diatas

< >